View Full Version : Evanescence en Español
Nahiara
08-12-2004, 06:51 PM
Muchas veces nos sucede que nuestra banda preferida es extranjera... y las canciones si bien suelen parecernos pegadizas y sonarnos lindas, cuando las traducimos no estan tan buenas ya que pierden mucho sentido al expresarlas en nuestro idioma.
Muchas terminan hablando tonterias que realmente nos hacen preguntarnos en que estarían pensando los que las escribieron...
Bueno.. ahora bien, creo que van entendiendo a donde quiero llegar... :D
Para los que no saben que dicen las letras de Evanescence en Español, es que estoy abriendo este topic.
Por supuesto, esto es una traducción a otro idioma, por lo tanto puede que no esté expresando realmente la idea original, asi que si alguno interpreta la letra de otra forma basado en la traduccion del lenguaje original, puede dejar su aporte aqui.
Uff por cual empezar?
Bueno supongo que por la que mas me llega ^^
My Inmortal:
Estoy tan cansada de estar aqui
Suprimida por todos mis infantiles miedos
Y si tuvieras que dejarme
Desearia que me dejaras de una vez
Porque tu presencia todavia esta aqui
Y no me quiere dejar sola
Estas heridas no quieren curarse
El dolor es demasiado real
Hay demasiado que el tiempo no puede curar
Cuando lloraste, yo limpie todas tus lagrimas
Cuando gritaste, yo auyente todos tus miedos
Sostuve tu mano durante todos estos años
Y aun asi tienes
Todo mi ser
Antes me cautivabas
Con tu resonante luz
Ahora estoy atada por la vida que dejaste atras
Tu cara se acecha
En mis, una vez, dulces sueños
Tu voz ha auyentado
Toda la cordura de mi
Estas heridas no quieren curarse
El dolor es demasiado real
Hay demasiado que el tiempo no puede curar
Trate muy duro de decirme que ya no estas
Pero aunque aun estes conmigo
Yo estuve sola todo este tiempo
Sniffff
Esta buena tu idea, no se que dirá el mod, y acuerdo con vos, a veces te re emocionas cantando una letra en otro idioma, y cuando buscas la letra, te decepcionas mal y pensas como fucking pudiste haber cantado eso !
Obvio que con Evanescence jamás va a pasar eso, por que todas las letras son hermosas, profundas y con mucho sentido, pero bueno.. no se a que iba, sino a decir que EV Rocks !
gilwellian
08-13-2004, 07:57 AM
Nada en kontra, además komo ha empezado kon 'My Immortal' y es mi tema favorito... este thread tiene Bula Papal! :D
Kuando la gente se kanse de opinar, poneis una traducción de otra kanción y seguimos. Por ejemplo, me enkantaría q el siguiente fuera HAUNTED.
Lo bueno q tiene My Immortal es q sirve para todas las situaciones, a todo el mundo le toka la kanción por algún motivo en partikular... eso es bueno... ya veis mi firma, y la frase mágika.
undead
08-13-2004, 03:57 PM
eee se me hace buena la dea pero la letra en español mmm algunas cosas pieden su sentido y es practicamente otra cosa
Yuhuu!!
08-13-2004, 05:45 PM
eee se me hace buena la dea pero la letra en español mmm algunas cosas pieden su sentido y es practicamente otra cosaYa, pero a la gente que lo mismo no se le dabien el inglés les viene de lujo. Personalmente la letra de My Immortal la encuentro muy bien traducida (es que hay quien hace algunas traducciones que como que no).
Nahiara
08-13-2004, 07:35 PM
eee se me hace buena la dea pero la letra en español mmm algunas cosas pieden su sentido y es practicamente otra cosa
pero ahi está la gracia, si la traduces y aún así sigue conservando un sentido y sobre todo, sigue reflejando de una forma fiel lo que originalmente decia, entonces creo que la letra mas allá de que te guste o no, es buena.
Como dice Gill, yo creo que My Inmortal es un tema profundo, y que es dificil que no sientas que expresa parte de tus sentimientos para con alguien.
Despues de todo, estamos hablando de heridas que deja el amor (no importa que tipo de amor sea) y creo que todo aquel que alguna vez amó, fue lastimado.
Es una lastima que a Amy no le guste tanto como a nosotros :D pero es dificil no emocionarse cuando la escuchas ^^
Artemis
08-13-2004, 08:32 PM
My Immortal es un kancion ke, la entiendas o no, tiene la facilidad de atraer tu atencion por la forma en ke esta hecha. La letra, la musika y la forma en ke Amy la kanta son impresionantes. Puedes sentirte relacionado kon esta kancion y entender el mensaje ke lleva, principalmente porke en algun momento de tu vida has perdido a una persona cerkana a ti o te ha abandonado.
Igual ke Gil, tambien es mi favorita. :)
undead
08-13-2004, 09:02 PM
pues sip la de my immortal si me gusta en ingles y en español pero hace poco vi una traduccion de haunted toda rara y me traume
Loneca
08-13-2004, 09:51 PM
pues yo creo que deberiamos hablar de dos tipos de canciones en cuanto a esto de las traducciones y el sentido... algunas no cambia para nada (como My Immortal) y otras que de verdad pierden total y absolutamente el sentido al ser traducidas... tratemos en serio de traducir HAUNTED
undead
08-13-2004, 10:00 PM
por ejemplo miren lo ke me encontre
Tus Palabras Perdidas Me Susurran Lentamente
Todavía No Puedo Encontrar Lo Que Me Mantenga Aquí
Pero Todo Este Tiempo Me He Sentido Tan Vacía Por Dentro
Yo Sé Que Todavía Estás Ahí
Vigilándome, Queriéndome
Puedo Sentirte Sosteniéndome
Temiéndote, Amándote
No Dejaré Que Me Sostengas
Embrujándote, Puedo Olerte, Vivo
Tu Corazón Golpeando En Mi Cabeza
Vigilándome, Queriéndome
Puedo Sentirte Sosteniéndome
Viéndome, Manoteándome
Vigilándome,
Vigilándome, Queriéndome
Puedo Sentirte Sosteniéndome
Temiéndote Amándote
Dejaré Que Me Sostengas
charly
08-13-2004, 11:03 PM
realmente creo la traducción de MI está bien hecha, pero yo, en la segunda estrofa, escribiría "tus voz ACECHA (sin el se) mis, una vez, dulces sueños", todo lo demás está muy bien traducido (para mi gusto); en cuanto a Hauted me parece que la traducción que pusieron ahí es bastante mala ya que separa todo en frases inconexas cuando en realidad ,si uno lee con atención, las frases dicen más de lo que realmente está escrito. personalmente creo que traducir una canción no es simplemente el hecho de agarrar el diccionario inglés-español y poner lo primero que se encuentra (que es el mayor defecto de las canciones traducidas que se encuentran en la red) sino realmente tratar de entender de lo que habla el tema y a partir de ahi recién empezara a traducirlo
"Without the mask, where will you hide?
can't find yourself lost in your lie"
Matias
08-13-2004, 11:13 PM
Partikularmente, me gusta más la Verzión Piano Vokal, para mí es más sentida i triste; dpz prefiero la Band Verzion. Espero hazer bien la traducción de las partes k faltan:
"Daría kada respiro de mi pecho
Para darte todo lo k mi mente no pudo krear"
"Amo alejarme y sakarme fuera de la lluvia
Pero no puedo irme sin vos
Amo vivir sin el miedo konstante i la duda infinita
Pero no puedo vivir sin vos" :(
Ya terminaron kn MI, xk ya veo k están hablando de Haunted ??..
Viéndome, Manoteándome :(
Esa traducción es peor k la mía :p
undead
08-13-2004, 11:16 PM
ya ven esa cosa de haunted ke me encontre por ai sucks!
mm la borro?
Nahiara
08-13-2004, 11:27 PM
Bueno al menos parece que todos estamos de acuerdo en que My Inmortal es tan expresiba tanto en ingles como en español..
Nick, saca esa cosa espantosa de haunted jajaja, si vamos mas despacito podemos traducirlas todas un poquito mejor..
Por el momento tengo todo Origin traducido, cuando llegue a haunted vemos que queda, y espero que sea algo mejor que eso que encontraste :(
Bueno si les parece bien... un tema que me gusta muuuuucho es Whisper.. aunque tendria que hacerle un poco mas de caso a lo que dice la letra cuando estoy cayendo, pero en fin.. si no tienen mas que decir de la hermosa MI seguimos ^^
pd/offtopic: quiero mi firmaaa, cuanto falta? :(
undead
08-14-2004, 04:16 AM
ok empezare a tradcir en mi tiempo libre (tengo ke estudiar para extraordinario :S) y tu firma va a aparecer a los 75 post y tambien vas a salir del grupo moderado no leiste los links ke te dieron?? wueno
Matias
08-14-2004, 05:28 AM
No, x favor, no la traduzkas !! :p Dejanos ese trabajo a nosotros, o x lo menos a ella. :rolleyes: La tengo traduzida, kuando llegue a mi kaza me fijo si está bien.
Yo la partecita de MI piano vocal la traduciría así
"Me encantaría irme de aca, y alejarme de la lluvia
pero no puedo irme sin vos
Me encantaría vivir sin el miedo constante y la duda interminable
pero no puedo vivir sin vos"
- - - - - - -
(sorry, pero no me puedo contener...)
Para mi de esta manera tiene sentido, capaz a ustedes no les parece, pero... here we go !
Haunted
Atormentada :(
Palabras hace tiempo perdidas me susurran suavemente
todavía no pude encontrar lo que me mantiene acá
cuando todo este tiempo estuve tan vacía por dentro
yo se que todavía estas allí
Mirándome, deseándome
puedo sentir como me derribas
Temiéndote, amándote
No voy a dejar que me derribes
Cazándote, puedo olerte - vivo
tu corazón golpeando en mi cabeza
Mirándome, deseándome
puedo sentir como me derribas
Salvándome, violándome
Mirándome
Mirándome, deseándome
puedo sentir como me derribas
Temiéndote, amándote
No voy a dejar que me derribes
Nahiara
08-14-2004, 05:24 PM
no Eugenia! esta perfecto, la idea es que pongan de que forma la interpretan cada uno...
es jodido darle sentido a las cosas en otro idioma... sobre todo si no somos nosotros los que las escribimos... asi que solo nos queda especular e interpretarlas de la forma que mas nos identifica ^^ :D
Nick gracias por la info, porque los topics que yo lei en Faq no encontré ese dato, capaz que me lo saltié :(
Muack para todos!
Matias
08-14-2004, 05:39 PM
Bueno, aká le enkontré otro sentido kn esta traduxión:
Obsesionado
Palabras perdidas hace tiempo me susurran lentamente
aún no puedo encontrar lo que me mantiene aquí
cuando todo este tiempo he estado tan vacía por dentro
sé que aún estás aquí
Mirándome, deseándome (queriéndome)
puedo sentirte arrastrándome hacia tí
temiéndote, amándote
no permitiré que me arrastres hacia tí
Cazándote puedo olerte - vivo
tu corazón palpita en mi cabeza
Mirándome, deseándome (queriéndome)
puedo sentirte arrastrándome hacia tí
salvándome, acosándome (violándome, forzándome)
mirándome
Tmb para entenderla mejor, habría k haber leido la historia k kuenta Ben sobre el Tema. La historia, bien resumida es sobre una nena k va kaminando jugando kn su pelota, i ésta se va adentro de una kaza, entra a buzkarla pero keda encerrada. http://www.pix8.net/pro/pic/1714nctFL/54062.jpg A partir de ese momento, un espíritu la va a empezar a atormentar, a akozar mentalmente, i todo lo k dize la letra. Ya pasamos x un tema k nos habla de la soledad i un ser k se ha ido komo MI, ahora x un tema k habla sobre una persona k no puede liberarse de una fuerza sobrenatural i k la aterra... kn ké tema seguiremos... ? (Elige Gil ? :p ) Tourniket me gusta o Taking Over Me
Nahiara
08-14-2004, 06:42 PM
bueno sobre Haunted no hay mucho que discutir, porque fijate que de ultima casi todas las traducciones son parecidas... ahora bien, el dato que aportó Matias sobre la historia del tema es fundamental para encontrarle sentido a la cancion...
Bueno mat no te enojes, pero no puedo esperar a Gil para elegir el siguiente tema :D
Sigo con los temas de Origin:
"Whisper"
Atrapame mientras caigo
Decime que estas aqui y que ya termino todo
Hablando con la atmosfera
No hay nadie aqui y caigo dentro de mi
Esta verdad me esta llevando
A la locura
Se que puedo parar el dolor
Si me empeño en alejarlo
No des la vuelta
(No te rindas ante el dolor)
No trates de esconderte
(Aunque griten tu nombre)
No cierres tus ojos
(Dios sabe lo que se esconde tras de ellos)
No apagues la luz
(Nunca duermas, nunca mueras)
Estoy asustada por lo que veo
Pero de alguna manera se
Que lo peor esta por venir
Inmobilizada por mi miedo
Y dentro de poco
Cegada por mis lagrimas
Se que puedo parar el dolor
Si me empeño en alejarlo
Angeles caídos a mis pies
Voces susurradas en mis oidos
La muerte frente a mis ojos
A mi lado yace el miedo
Ella me llama
Deberia rendirme
Con mi final, comenzare
Abandonando todo por lo que he caido
Me levanto para enfrentarme con mi fin
Servatis a pereculum
Servatis a maleficum
Bueno otro tema que amo!
Y me encanta el coro en latín ^^
charly
08-14-2004, 08:28 PM
retomando donde había dejado en el reply anterior, quiero decir que creo que la letra de Hauted tiene perfecto sentido una vez traducida, siempre y cuando se sepa de que se esta hablando, y la única manera de saber exactamente de que está hablando el tema es leer la historia que lo inspiró (la historia de la pequeña niña y la casa aparentemente embrujada).
Quiero agregar que para mi casi todas las letras de EV tienen perfecto sentido una vez traducidas aunque siempre es bueno escuchar las distintas interpretaciones que cada persona le da
Para terminar con este reply quisiera agregar mi traducción de Hauted (que realmente es casi igual a todas las anteriores), aunque debo aclarar ---"pull down" realmente tiene muchas acepciones pero interpreto que en la canción habla de que este ente o sombra trata de destruirla, de quebrarla mentalmente, de someterla; pero no logro encontrar una palabra para describir eso asi que puse destruir aunque realmente no creo que exprese enteramente lo que quise poner (por eso esta aclaración)--- (sientanse libre de recomendar alguna palabra para poner ahí o para corregir la traducción) ahi les va:
Haunted
Palabras perdidas hace tiempo me susurran lentamente,
aún no encuentro lo que me mantiene aquí,
cuando todo este tiempo estuve tan vacía por dentro,
sé que sigues allí...
Mirándome, deseándome
puedo sentir que me destruyes
Temiéndote, Amándote
no voy a dejar que me destruyas
Cazándote, puedo oler que sigues vivo
tu corazón latiendo en mi cabeza
Mirándome, Deseándome
puedo sentir que me destruyes
Salvándome, Violandome
Mirándome
Mirándome, deseándome
puedo sentir que me destruyes
Temiéndote, Amándote
no voy a dejar que me destruyas
"eVeN THouGH iM THe SaCRiFiCe, You WoN'T TRY FoR Me NoT NoW...
iSN'T SoMeoNe MiSSiNG?, iSN'T SoMeoNe MiSSiNG Me?"
gilwellian
08-14-2004, 08:40 PM
pd/offtopic: quiero mi firmaaa, cuanto falta? :(
56 posts :rolleyes:
me kago en los 20
charly
08-14-2004, 08:55 PM
bueno sobre Haunted no hay mucho que discutir, porque fijate que de ultima casi todas las traducciones son parecidas... ahora bien, el dato que aportó Matias sobre la historia del tema es fundamental para encontrarle sentido a la cancion...
Bueno mat no te enojes, pero no puedo esperar a Gil para elegir el siguiente tema :D
Sigo con los temas de Origin:
"Whisper"
Atrapame mientras caigo
Decime que estas aqui y que ya termino todo
Hablando con la atmosfera
No hay nadie aqui y caigo dentro de mi
Esta verdad me esta llevando
A la locura
Se que puedo parar el dolor
Si me empeño en alejarlo
No des la vuelta
(No te rindas ante el dolor)
No trates de esconderte
(Aunque griten tu nombre)
No cierres tus ojos
(Dios sabe lo que se esconde tras de ellos)
No apagues la luz
(Nunca duermas, nunca mueras)
Estoy asustada por lo que veo
Pero de alguna manera se
Que lo peor esta por venir
Inmobilizada por mi miedo
Y dentro de poco
Cegada por mis lagrimas
Se que puedo parar el dolor
Si me empeño en alejarlo
Angeles caídos a mis pies
Voces susurradas en mis oidos
La muerte frente a mis ojos
A mi lado yace el miedo
Ella me llama
Deberia rendirme
Con mi final, comenzare
Abandonando todo por lo que he caido
Me levanto para enfrentarme con mi fin
Servatis a pereculum
Servatis a maleficum
Bueno otro tema que amo!
Y me encanta el coro en latín ^^
Realmente un temazo, si bien no puedo decir que me identifico con la letra, para mi es el mejor tema de Fallen, en cuanto a arreglos (creo que el efecto del final, cuando se escucha a Amy cantando el estribillo en un tono muy agudo, mezclado con el coro en un tono grave y los violines o violonchelos, es muuuuuy bueno), creo que no había forma mejor de terminar el álbum
Pero, en cuanto a la traducción (por lo menos yo) le cambiaría
"Sé que puedo parar el dolor, si deseo que se vaya" y literalmente lo que dice en la frase "death before my eyes, lying next to me i fear" es "la muerte frente a mis ojos y acostada a mi lado, me temo", (la muerte yace a su lado y no el miedo) ahora, habría que encontrar una manera de escribirla como es y que suene más o menos bien. Salvo esas dos observaciones, me parece una traducción muy buena
PD: creo que ya todos leyeron en la enciclopedia EV lo que significa el coro del final, pero quedaría bueno traducirlo: sálvanos del peligro, sálvanos del mal
"eVeN THouGH iM THe SaCRiFiCe, You WoN'T TRY FoR Me NoT NoW...
iSN'T SoMeoNe MiSSiNG?, iSN'T SoMeoNe MiSSiNG Me?"
Nahiara
08-14-2004, 09:00 PM
jaja que lind@ Gill, eso está mejor ^^
Bueno si existen mas historias sobre los temas que voy posteando no duden en ponerlas aquí, ya que yo no soy una Enciclopedia de Eva viviente jejeje, todo lo contrario ^^
dito y juntos los replys porque como me moderan todabia salen todos juntos :(
"death before my eyes, lying next to me i fear" es "la muerte frente a mis ojos y acostada a mi lado, me temo", (la muerte yace a su lado y no el miedo) ahora, habría que encontrar una manera de escribirla como es y que suene más o menos bien.
ahhh epa, eso esta bien, la forma en que la escribis esta bien y se entiende perfectamente.
Me gusta mas asi Charly :)
Nahiara
08-14-2004, 09:31 PM
"death before my eyes, lying next to me i fear" es "la muerte frente a mis ojos y acostada a mi lado, me temo", (la muerte yace a su lado y no el miedo) ahora, habría que encontrar una manera de escribirla como es y que suene más o menos bien.
ahhh epa, eso esta bien, la forma en que la escribis esta bien y se entiende perfectamente.
Me gusta mas asi Charly :)
Matias
08-15-2004, 12:15 AM
En kuanto arreglos, sí, es uno de los mejores, i x algo lo usan para cerrar los rezitales (todavía no sé, pero lo tengo en varios rezitales). La parte k más me gusta es el final.. la de "whispered voices at my ear..." i el koro en latin. En kuanto a la letra, me gusta eso de hablar de la muerte, i k no tiene k entregarse
undead
08-15-2004, 02:02 AM
aargh soy odiado (o si claro tuviera puras bolitas rojas XD) pero ya no mas
everybody´s fool
Perfecta Por Naturaleza
Iconos De Autoindulgencia
Justo Lo Que Todos Necesitamos
Más Mentiras Sobre Un Mundo Que
Nunca Fue Y Nunca Será
¿no Tienes Vergüenza?, ¿no Me Ves?
Y Sabes Que Tienes A Todos Engañados
Miren Ahí Viene
Inclínense Y Miren Asombrados
Oh, Cuanto Te Queremos
No Hay Fallas Cuando Estas Fingiendo
Pero Ahora Se Ella
Nunca Fue Y Nunca Será
No Sabes Como Me Traicionaste
Y De Alguna Manera Tienes A Todos Engañados
Sin La Mascara Donde Te Vas A Esconder
No Te Puedes Encontrar, Perdida En Tus Mentiras
Ahora Se La Verdad
Ahora Se Quien Eres
Y Ya No Te Amo
Nunca Fue Y Nunca lo Será
No Sabes Como Me Traicionaste
Y De Alguna Manera Tienes A Todos Engañados
Nunca Fue Y Nunca lo Será
No Eres Real Y No Puedes Salvarme
Y De Alguna Manera eres
El engaño De Todos
Antuz
08-15-2004, 01:03 PM
everybody's fool.. me encanta!!! es genial^^, che.. no se si esta bien.. pero puedo seguir con otra? bueno yo sigo.. despues si no podia no se :confused:
My Last Breathe
Aferrate a mi amor
sabes que no me puedo quedar mucho
todo lo que quisiste decir fue te quiero
y no tengo miedo
¿puedes oirme?
¿puedes sentirme en tus brazos?
Aguantando mi ultimo respiro
a salvo dentro de mi
¿son todos mies pensamientos sobre ti?
dulce luz quebrada que termina esta noche
Me perdi el invierno
un mundo de cosas fragiles
buscame en el bosque blanco
escondida en un arbol hueco(y encuentrame)
se que me escuchas
puedo saborearlo en tus lagrimas
Aguantando mi ultimo respiro...
Pierde los ojos para temer
libera tus sueños, pero permanece aquí
pero mientras esperes para conocer la verdad
¡no hay nadie ahí!
Di buenas noches
no temas
llamame
llamame
mientras te fundes a negro
aguantando mi ultimo respiro...
Matias
08-15-2004, 05:55 PM
Ejem.... la idea era ir komentando sobre las kanziones... si ponemos todas juntas se pierde el hilo. Todavía no terminamos, kreo, k kn Whisper... No nos impazientemos i dejemos k la gente pueda opinar antes de seguir. :rolleyes:
charly
08-15-2004, 08:36 PM
me parece un consejo acertado de matias el que vayamos avanzando lentamente sobre los temas, realmente el thread me parece demasiado interesante como para gastar todas las letras en 1 semana.
nickless, te felicito!!! por fin encontraste una traducción buena :) ;) (o la tradujiste vos?)
si vos no hiciste la traducción, te recomiendo que trates de traducirla vos,( si no es que estás último en inglés), si lo hacés a conciencia (pensando en lo que estás escribiendo) vas a ver que la versión final de la traducción va a tener más sentido para vos que cualquier otra que leas (esto no es a modo de desafio ni nada de eso, solamente que yo lo hago de ese modo y realmente me encanta como quedan las versiones finales, aunque no quiere decir que porque funcione para mi lo tenga que hacer para vos)
sin nada más que agregar, me despido
PD: antuz, ya lei tu traduccion y cuando sea el momento de analizar my last breath te diré algunas correciones que creo que hacen falta
"eVeN THouGH iM THe SaCRiFiCe, You WoN'T TRY FoR Me NoT NoW...
iSN'T SoMeTHiNG MiSSiNG?, iSN'T SoMeoNe MiSSiNG Me?"
undead
08-15-2004, 09:09 PM
jajaja gracias pero YO lA TRADUJE! pk si me la paso viendo pags mm me muero por su "traduccion de calidad" jajajajaXD
Bueno si existen mas historias sobre los temas que voy posteando no duden en ponerlas aquí, ya que yo no soy una Enciclopedia de Eva viviente jejeje, todo lo contrario ^^
Enciclopedia Evanescence (http://www.evboard.com/showthread.php?t=16377)
Yo tampoco, pero .. hehe
Me encantó tu traducción de Whisper, especialmente
"Se que puedo parar el dolor
Si me empeño en alejarlo"
Muy bien traducido :) y la acotación que hizo Charly, me parecé también a mí así, es la muerte a su lado, no el miedo. Entonces (una mezcla del tuyo y el de él, y el corito traducido) :
"Whisper"
Atrapame mientras caigo
Decime que estas aqui y que ya termino todo
Hablando con la atmosfera
No hay nadie aqui y caigo dentro de mi
Esta verdad me esta llevando
A la locura
Se que puedo parar el dolor
Si me empeño en alejarlo
No des la vuelta
(No te rindas ante el dolor)
No trates de esconderte
(Aunque griten tu nombre)
No cierres tus ojos
(Dios sabe lo que se esconde tras de ellos)
No apagues la luz
(Nunca duermas, nunca mueras)
Estoy asustada por lo que veo
Pero de alguna manera se
Que lo peor esta por venir
Inmobilizada por mi miedo
Y dentro de poco
Cegada por mis lagrimas
Se que puedo parar el dolor
Si me empeño en alejarlo
Angeles caídos a mis pies
Voces susurradas en mis oidos
La muerte frente a mis ojos
acostada a mi lado, me temo
Ella me llama
Deberia rendirme
Con mi final, comenzare
Abandonando todo por lo que he caido
Me levanto para enfrentarme con mi fin
(Sálvanos del peligro
Sálvanos del Mal)
A mi este tema me encanta (todos, pero.. bueh), y lo particular de la versión Fallen, es la fuerza que tiene. Perfecto final de disco. Todas las demás versiones me gustan, pero de preferir, me quedo con la de Fallen. Aunque la versión Origin tiene lo suyo :)
gilwellian
08-16-2004, 08:02 AM
Ejem.... la idea era ir komentando sobre las kanziones... si ponemos todas juntas se pierde el hilo. Todavía no terminamos, kreo, k kn Whisper... No nos impazientemos i dejemos k la gente pueda opinar antes de seguir. :rolleyes:
*Cough*
Tomando nota que Matias tiene toda la razón... hagamos un thread interesante para todos. Vamos a konocer en profundidad q expresa kada tema para nosotros, ¿vale?
Caso contrario es q no tiene sentido seguir posteando, nos limitamos a ser viles traductores.
Nahiara
08-16-2004, 05:24 PM
Euge, si, yo tambien me quedo con la parte que tradujo Matias... tiene mas sentido que con la que habia puesto yo.
A mi particularmente me gusta Whisper en todas las versiones que tengo, jejej, ese tema me llega demasiado y no me importa como lo cante, me gusta siempre! el coro final realmente es excelente, amo todos los temas que tienen coros de ese estilo.
Antuz apreciamos tu entuciasmo pero preferimos ir de a poco, asi se hace mas interesante ^^
Alguien sabe si son violines o violonchelo o que instrumento es el que tocan ? estuve buscandolo incluso por la tapa del cd y no lo encontré, y tampoco encontré si el coro en latín los hicieron ellos u otros cantantes. Ustedes son los que saben todos los detalles, cuentenme! :)
Artemis
08-16-2004, 07:40 PM
tampoco encontré si el coro en latín los hicieron ellos u otros cantantes.
Esta hecho por The Millenium Choir, si no me ekivoko.. Algo ke todavia no me keda muy klaro es ke siginifika "Servatis a periculum, servatis a maleficum", alguien me puede decir?
Esta hecho por The Millenium Choir, si no me ekivoko.. Algo ke todavia no me keda muy klaro es ke siginifika "Servatis a periculum, servatis a maleficum", alguien me puede decir?
Significa, según Amy "Sálvanos del peligro, Sálvanos del Mal"
Dicen que está mal gramáticamente, pero Amy dice que está bien así :)
Y si, es el Millenium Choir el que hace los coros en Whisper, como también en Imaginary, Everybody´s Fool y Haunted.
Nahiara
08-16-2004, 09:10 PM
Gracias chicos por el dato! bueno ahora me queda la duda de los violines ^^
Si nadie quiere corregir u opinar sobre ninguna otra linea busco otra cancion :)
Gracias chicos por el dato! bueno ahora me queda la duda de los violines ^^
Si nadie quiere corregir u opinar sobre ninguna otra linea busco otra cancion :)
Yo quiero Imaginary !!
Please, siii??
haha
Euge.
Nahiara
08-17-2004, 11:14 AM
Yo quiero Imaginary !!
Please, siii??
haha
Euge.
Bueno apedido de Euge ^^
Esta traducción si que puede necesitar algunos ajustes, asi que colaboren :D
Imaginary
Tragada por el sonido de mis gritos
No puedo cesar por el miedo a las noches silenciosas
Como espero al dulce y profundo sueño
La diosa de la luz imaginaria
En mi campo de flores de papel
Y de acarameladas nubes de quietud
Yazco dentro de mi por horas
Y miro mi cielo purpura volar sobre mi
Vacilo en el portal
De Monstruos de alarmas de reloj
Que gritan mi nombre
Dejame quedarme
Donde el viento me suspire
Donde las gotas de lluvia
Mientras caen, cuenten una historia
Si necesitas dejar el mundo en el que vives
Apoya tu cabeza y quedate un rato
Aunque no recuerdes como soñar
Algo espera a que respires de nuevo
En mi campo de flores de papel
Y de acarameladas nubes de quietud
Yazco dentro de mi por horas
Y miro mi cielo purpura volar sobre mi
selfindulgent
08-17-2004, 03:27 PM
ésta es mi traducción de going under - el español no es mi primera lengua, por supuesto correjan mis equivocaciones pero no sean muy duro conmigo :o
SUMERGIÉNDOME
Ahora te voy a contar lo que hice por ti
Lloré 50 mil lagrimas
Gritando, engañando, y sangrando por ti
Y todavía te me negas a escuchar
Estoy sumergiéndome
No quiero tu mano (asistencia?) esta vez - me salvaré a mi misma
Tal vez me vaya a despertar por fin
No atormentada, vencida diariamente por ti
Exactamente cuando pensé que llegué al fondo (de mi depresión)
Estoy muriéndome otra vez
Coro:
Estoy sumergiéndome
Ahogando en ti
Estoy cayéndome siempre
Tengo que quebrantar (esta situación)
Estoy sumergiéndome
Desdibujando y removando la verdad y las mentiras
Entonces no sé lo que es verdadero y lo que no lo es
Siempre confundiendo los pensamientos en la cabeza
Entonces no me puedo confiar
Estoy muriéndome otra vez
Coro
Entonces grita - ¡adelante!
Grítame, estoy tan lejos
No estaré rota otra vez
Tengo que respirar, no me puedo seguir sumergiéndome
selfindulgent
08-17-2004, 03:41 PM
aquí está mi traducción de going under
el español no es mi primera lengua, entonces no sean demasiado duros conmigo :o
SUMERGIÉNDOME
Ahora te voy a contar lo que hice para ti
Lloré 50 mil lágrimas
Gritando, engañando, y sangrando por ti
Y todavía te me negas a escuchar
Me estoy sumergiéndo
No quiero tu mano, esta vez me voy a salvar a mi misma
Tal vez me desperte por fin
No atormentada, vencida diariamente por ti
Exactamente cuando pensé que llegué al fondo (de mi depresión)
Me estoy muriéndo otra vez
Coro
Estoy sumergiéndome otra vez
Ahogándome en ti
Estoy cayéndome siempre
Tengo que quebrantar (?)
Estoy sumergiéndome
Desdibujando y removando la verdad y las mentiras
Entonces no sé lo que es verdadero y lo que no lo es
Siempre confundiendo los pensamientos en la cabeza
Para que no me pueda fiar ya
Estoy muriéndome otra vez
Coro
Entonces, grita - ¡adelante!
Grítame, estoy tan lejos
No voy a estar quebrantada otra vez
Tengo que respirar
No puedo seguir sumergiéndome
Nahiara
08-17-2004, 03:59 PM
chicos la idea no es postear un tema tras otro, les pedieria que para conservar el orden editen los topics y vayamos hablando de la traduccion actual, sino van a terminar tirando abajo todo el esfuerzo que le estamos poniendo a este topic para que sea algo mas que una simple traduccion, no lo tomen a mal! pero ahorita mismo estamos empezando con Imaginary
No sean impacientes! :)
gilwellian
08-17-2004, 04:22 PM
segunda nota... no me haceis ni puto caso!
Con tanto tema, tanta traducción, yo ya no se por donde empezar y encima la otra dando la tabarra con los violines y violonchelos.
:/ *bored*
Matias
08-17-2004, 04:33 PM
segunda nota... no me haceis ni puto caso!
Con tanto tema, tanta traducción, yo ya no se por donde empezar y encima la otra dando la tabarra con los violines y violonchelos.
Hahaha. Para mí k kiere una serenata :p .
selfindulgent, awantáaaaaaaaaaaa, no postees dos vezes ni te adelantes !! No leés lo k estamos haziendo i lo k pedimos ?!?!?!
Gil, poné orden !! Temp. Ban Para Nws !!! :D
Pasando a lo k korresponde, Imaginary traduzido no va... partikularmente, sin ofender, pareze un tema eskrito dpz de haber fumado alguna yerba rara...
PD: Lol, me dieron 2 rep bad point x "you are rude and a show off" y "he is being rude." en el thread "hay alguien de Centro America o de Honduras?", pero fueron dos nws, xk son blankitos los kozitos :p :D :( Ya los voi a agarrar, hehehe
Mashu
08-17-2004, 04:59 PM
pues bueno yo nunca he creido que sea buena idea traducir las canciones de ningun idioma, pero pos si deplano no tiene ni la menor idea de que esta diciendo la cancion? pues eslo mas viable, aunque si no entiendes nada de lo que dice la rola? pues tmb no se me hace buena idea ser fan jajajajajajajaja ya que es una gran parte de la musica, pero bueno todavia tienen salvacion lmao. :rolleyes:
undead
08-17-2004, 05:06 PM
pues si yo por eso deje de poner pero nadie dice nada no c por ke
y ami tambien me dieron rep point en el de centro america ke pk deberia consultar un mapa y usar pm
Nahiara
08-17-2004, 05:30 PM
hay Gill! :( tocame una serenata que se llame Moderando Desvirtuadores :( :(
media pila !
Mashu, la idea no es que tarariemos cosas que no tiene sentido, la idea es buscarle un sentido a cada letra... que luego termine mas lejos o mas cerca que la idea original es otra cosa, y que a la vez cada uno le de un sentido propio.
Mas allá de discusiones tecnicas sobre la interpretacion del lenguaje.
charly
08-17-2004, 07:24 PM
bueno...realmente en cuanto a esta traducción sólo tengo que decir que está interpretada en al misma forma en lo que lo hice yo y felicitaciones Nahiara, porque no me parece una letra muy fácil de traducir pero lo hiciste muy bien. :)
en cuanto a que parece que algo escrito después de haberse fumado algo, es verdad, pero todo lo que imaginabamos cuando eramos pequeños era así, raro, loco.... y a mi realmente me encanta porque (aunque lo admitamos o no) casi todos tuvimos algún lugar imaginario al que nos escapabamos cuando la realidad era algo dificil de digerir (sé que yo lo tuve)
y sobre lo de traducir canciones...no sé...creo que sirve para que nosotros nos demos cuenta de las distintas interpretaciones de cada uno y para que los que no tienen idea de lo que se trata el tema ahora por lo menos tengan una idea de lo que están tarareando
"iN MY FieLDS oF PaPeR FLoWeRS, aND CaNDY CLouDS oF LuLLaBY
i LaY iNSiDe MYSeLF FoR HouRS, aND WaTCH THe PuRPLe SKY FLY oVeR Me"
selfindulgent
08-17-2004, 08:50 PM
lo siento - es que no creia que se apareciera la primera traduccion :o
debo leer con mas cuidado antes de meter cuchara :(
artico
08-17-2004, 08:53 PM
Pasando a lo k korresponde, Imaginary traduzido no va... partikularmente, sin ofender, pareze un tema eskrito dpz de haber fumado alguna yerba rara...
es algo feo opinar que tal vez la cancion tiene aspecto de haber salido de despuees de fumar yerva, preferiria pensar en la capacidad de vision que posee Amy y que es esa vision la que ha echo que en parte las letras de Evanescence sean tan especiales y en ciertos casos tan cercano a muchas situaciones de vida que identifican a los fans, en todo caso si la cancion salio de una fuente de ese tipo no soy quien para armar un prejuicio de ese toque.
Con respecto a la cancion Imaginary coincide tal vez con algo que siempre digo; que cada persona posee un mundo de cristal en su ser donde escapa de la realidad con una luz unica que tiene que ver con la capacidad de vision y persepcion que se pueda tener de la imaginacion y sentimientos para poder sentirse bien, es un mundo donde somos capaces de crear las cosas mas hermosas o horribles segun nuestra necesidad. Este tipo de undo a veces lo comparo con esas bolas de cristal que tienen un paisaje o un castillo el cual agitas y se levanta nieve y cae suavemente donde pareciese que el tiempo se detubiera. Y en esta cancion nos habla sobre eso en la capacidad de encantarnos con nuestro mundo donde todo lo irreal es real.
SwEeTlIgHt
08-17-2004, 09:05 PM
Imaginary para mi es una canción a la cual se le pueden encontrar muchos sentidos dependindo de como se la mire obvio, por ejemplo como bien uds dijeron antes, de alguien que se fumo algo raro, o de nuestras imaginaciones de cuando eramos chicos, yo puedo agregar q tambien cobra un sentido como de "pasar a otra vida" de dejar una vida para pasar a otra una vida soñada, imaginada.....especialmente en estas estrofas:
Si necesitas dejar el mundo en el que vives
Apoya tu cabeza y quedate un rato
Aunque no recuerdes como soñar
Algo espera a que respires de nuevo
Q se yo cada uno lo ve diferente no? Eso es lo que tienen la mayoria de las canciones de EV, (q pueden tener varias interpretaciones) y a mi particularmente me encanta!!!
Matias
08-17-2004, 09:05 PM
. Este tipo de undo a veces lo comparo con esas bolas de cristal que tienen un paisaje o un castillo el cual agitas y se levanta nieve y cae suavemente donde pareciese que el tiempo se detubiera..
Snif snif snif... se me piantó una lágrima :o
Nahiara hay Gill! tocame una serenata que se llame Moderando Desvirtuadores
Se nota k sos / eras Mod. Se viene la terzera nota de Gil i van a sonar varios, hehehe :p
Nahiara
08-17-2004, 09:17 PM
mundos imaginarios y propios....pfffff
si tendre de esos jejeje
Me parece que lo que dice Artico es una muy buena explicacion de la interpretacion de esa letra... que algo nos parezca loco o incoherente no significa que sea salido de alguien que se fumó, o que delira..
muy por el contrario, admiro la capacidad de la gente de irse siempre que no pierda contacto con la realidad.. despues de todo quien no tiene su propio mundo? quien no se encerró en él ya sea por dolor, por diversion, por escaparse de algo, por regresion, por soledad o por querer estar un rato a solas con nosotros mismos...es como una buena invitacion a despejarse un rato de los problemas y a encontrarse con uno mismo...
...Si necesitas dejar el mundo en el que vives
Apoya tu cabeza y quedate un rato
Aunque no recuerdes como soñar
Algo espera a que respires de nuevo...
Nahiara
08-17-2004, 09:22 PM
Snif snif snif... se me piantó una lágrima :o
Se nota k sos / eras Mod. Se viene la terzera nota de Gil i van a sonar varios, hehehe :p si jijij soi admin de un par de foros :D pero shhh dejame que Gill toque su melodia para mi ^^
*suenan los violines y su dulce voz se eleva entre las melodias... y algunas de las almas presentes se alejan para ya no regresar*
jejej estemmm hablabamos de los mundos propios? por el mio hoy paso un torbellino :( sigamos con el de amy mejor
Edit--> Usen el boton EDIT, eviten el doble post. Thanks! ;)
gilwellian
08-18-2004, 12:54 AM
hay Gill! :( tocame una serenata que se llame Moderando Desvirtuadores
Como ya eres mayor de edad, te juro que te toko lo q kieras... no tendrás ni q rogar... :p
Imaginary, para mi, es un típico ejemplo de lo que los entendidos llamamos "mecanismos de defensa del Yo - Fantasía" ROFL
No, hablando en serio, para mi es que uno trata de esconderse de los problemas y de las cosas que no puede solucionar en su vida, creando un mundo que se ajusta a nuestras necesidades. Un mundo propio (onda mi iglu) en el que lo que pasa afuera no llega. Y la primer estrofa, es la más importante, si deja de gritar (soñar, esconderse, etc) lo que va a venir es mucho peor. En sueños, luz... despierta supongo que oscuridad.
Nada de yerbas, ni cosas raras. Okay? hehe
Y, voy a disentir un poquito en la traducción , para mi dice así..
Imaginario
Inmersa en el sonido de mis gritos
No puedo cesar por el miedo a noches silenciosas
Oh, cuanto añoro el soñar profundamente dormida
La diosa de la luz imaginaria
En mi campo de flores de papel
Y de acarameladas nubes de canción de cuna
Me quedo dentro mío por horas
Y miro mi cielo púrpura volar sobre mi
Rondo en la puerta
de relojes alarma gritando
Monstruos llamando mi nombre
Dejame quedar
donde el viento me va a susurrar
donde las gotas de lluvia, mientras caen, cuentan una historia
Si necesitas dejar el mundo en que vivís
apoya tu cabeza y quedate un rato
Aunque quizas no recuerdes soñar
algo espera a que respires otra vez
En mi campo de flores de papel
Y de acarameladas nubes de canción de cuna
Me quedo dentro mío por horas
Y miro mi cielo púrpura volar sobre mi
Artemis
08-18-2004, 04:45 PM
Wow. Euge, te la rifaste con esta traducción!!
Esta canción para mi significa lo descepcionante y horrible que puede llegar a ser el mundo exterior, como una persona prefiere estar en un lugar inexistente, confortable en la cual siente que va a descansar.
Matias
08-18-2004, 05:57 PM
Partikularmente nunka kreo mundos imaginarios para eskapar de los problemas. Kuando estoi mal solo trato de dormir... (snif snif snif ). De alguna forma, kreo k ahì me eskapo :rolleyes: Me di kuenta k muchos ya krearon su mundo imaginario donde eskapar, donde poder expresarse i sentirse kòmodos i seguros. Este lugar se llama Evboard... o me ekivoko ?
I wish I kould enter at your Igloo :rolleyes: *Hugs
Nahiara
08-18-2004, 07:01 PM
Ok Gill, es decir que vos no me banearias, sino que me bañarias :D
Muack
Eugue me gusta tu traducción, Imaginary la encontré un tanto dificil para traducirla puesto que lo que dice tiene sentido de una forma muy particular, ya que hablamos de la descripcion de algo irreal, algo que existe en forma totalmente distinta para cada persona.
Ahora diciento con ustedes en decir que los mundos imaginarios solo son para evadirse o no afrontar la vida real... creo que en cada mundo imaginario esta puesto bastante de nuestros sueños y fantasias... y los sueños no necesariamente son cosas imposibles o ilogicas.. cuando me siento agotada, cuando los problemas me desbordan, cuando la angustia me impide seguir adelante, cierro los ojos, pongo musica en el discman, y me pierdo en mi mundo interior... no evado la realidad... despejo la mente, me relajo, me sereno, y cuando siento el peso alivianarse abro los ojos y vuelvo al punto en el cual quedé, con mas fuerzas, con mas ganas...
cada uno de nosotros le da a su mundo una funcion y una forma diferente.
En cuanto a:
Inmersa en el sonido de mis gritos
No puedo cesar por el miedo a noches silenciosas
Oh, cuanto añoro el soñar profundamente dormida
La diosa de la luz imaginaria
me gusta, Euge este topic es ideal para nosotras :D
artico
08-18-2004, 07:46 PM
Imaginary, para mi, es un típico ejemplo de lo que los entendidos llamamos "mecanismos de defensa del Yo - Fantasía" ROFL
lo que dices es verdad con respecto al YO pero no bedes de olvidar el MI
puesto que ellos conjugan ciertas cualidades de las personalidades como el egocentrismo y las persepciones que se crean en el sistema limbico el que nos da las emociones...Y en Imaginary se puede ver el sentimiento de una persona muy sencible a la realidad que la rodea aunque igual se puede denotar una soledad muy grande, tal vez por la carencia de una afecto o por una neurosis psicognitiva de egocentrismo la que s egenera por la misma soledad.
Creo que m eraye un poquito con la explicacion :P
I wish I kould enter at your Igloo :rolleyes: *Hugs
Oye matias te dio fuerte con los mensajitos tipo subliminales j0aj0aj0aa
charly
08-18-2004, 07:54 PM
euge, me gustó tu versión, la correción de "nubes de quietud" de la version nahiarense por lo de "nubes de canción de cuna" me pareció acertada (pensé en decirlo antes, pero tenía miedo de corregir y que lullaby tuviera alguna acepción que yo no conociera), y realmente creo que tu versión está como..mejor en la disposición de las palabras.
artico, pavada de análisis (im speechless)
sweetlight, "pasar a otra vida"? supongo que querés decir pasar a otro mundo por medio de la imaginación o de los sueños, verdad? no me quedó muy claro cuando leí el post
"iN MY FieLDS oF PaPeR FLoWeRS, aND CaNDY CLouDS oF LuLLaBY
i LaY iNSiDe MYSeLF FoR HouRS, aND WaTCH THe PuRPLe SKY FLY oVeR Me"
SwEeTlIgHt
08-18-2004, 10:44 PM
sweetlight, "pasar a otra vida"? supongo que querés decir pasar a otro mundo por medio de la imaginación o de los sueños, verdad? no me quedó muy claro cuando leí el post
Claro, se me hace un poco dificil de explicarlo, pero seria como pasar a otro nivel, despegar los pies de esta vida terrenal para otra vida imaginada, ideal...... Osea con nuestra imaginacion volar hacia un mundo ideal creado por nosotros mismo...
( jaja pareceira que fui yo la q se fumo algo jajaaj - no mentira!! , por las dudas- )
(se entedio masomenos :P )???
AHhh porfis Nahiara ya que estamos con Origin..... podriamos seguir con Field of Innocence???? :) Creo que es una linda cancion para analizar.....
Matias
08-19-2004, 12:52 AM
Oye matias te dio fuerte con los mensajitos tipo subliminales j0aj0aj0aa
Uhhh, ké verguenza :( , ya me deskubriste vos tmb *runs n hides
artico, pavada de análisis (im speechless)
Sí, se mató explikando :p
sweetlight, "pasar a otra vida"? supongo que querés decir pasar a otro mundo por medio de la imaginación o de los sueños, verdad?
Seguramente se referirá a eso. Xk si habla de pasar a la otra vida, hoi no la está kontando, no ? Sweet, vo´so´ Eliseo Subiela ?!?! :p :D
( jaja pareceira que fui yo la q se fumo algo jajaaj - no mentira!! , por las dudas- )
Hahaha. Ahh, de ahí venía el humo k nos afektó a todos ?? :p :rolleyes:
Me pareze k tengo k tirar otra bomba para k debatan...
... en el discman, y me pierdo en mi mundo interior... no evado la realidad... despejo la mente, me relajo, me sereno, y cuando siento el peso alivianarse abro los ojos y vuelvo al punto en el cual quedé, con mas fuerzas, con mas ganas...
Gil se perdería en otro lado.... *ropa interior
me gusta, Euge este topic es ideal para nosotras :D
=( Me siento exkluido.... No lo kieren seguir el thread x PMs ?? :)
Quote:
Originally Posted by Nahiara
me gusta, Euge este topic es ideal para nosotras
=( Me siento exkluido.... No lo kieren seguir el thread x PMs ??
No te pongas celoso Matu.. = ) si? plizz... *hugs back*
lo que dices es verdad con respecto al YO pero no bedes de olvidar el MI
puesto que ellos conjugan ciertas cualidades de las personalidades como el egocentrismo y las persepciones que se crean en el sistema limbico el que nos da las emociones...Y en Imaginary se puede ver el sentimiento de una persona muy sencible a la realidad que la rodea aunque igual se puede denotar una soledad muy grande, tal vez por la carencia de una afecto o por una neurosis psicognitiva de egocentrismo la que s egenera por la misma soledad.
Wtf? :D
Al MI no me lo presentaron... Yo, Ello y SuperYo nomás :)
pensé en decirlo antes, pero tenía miedo de corregir y que lullaby tuviera alguna acepción que yo no conociera
Nadie te va a decir nada, al contrario, todas las distintas opciones, ideas, etc.. son bienvenidas = )
Gracias a todos por decir cosas lindas de mi traducción .. yeah = )
Y si terminamos ya con Imaginary, podríamos seguir con Field Of Innocence, y después con la mejor canción de EV... "Away From Me"
Matias
08-19-2004, 06:24 AM
me gusta, Euge este topic es ideal para nosotras :D
Xkè para uds dos solitas ?? ké tienen de espezial Uds. ?
No te pongas celoso Matu.. = ) si? plizz... *
No, no me pongo celoso... *Liar n jealous :p
Al MI no me lo presentaron... Yo, Ello y SuperYo nomás :)
MI, MI !!!! My Immortal, obviusly. :D Te faltó "Irene" y "mi otro Yo"
Nadie te va a decir nada, al contrario, todas las distintas opciones, ideas, etc.. son bienvenidas = )
Iwal si kreés k está mui desacertada tu traduxión... abstenete de postearla :)
Bueno, ya se komentó mucho sobre Imaginary, i kreo k ya todos dieron su opinión. Let´s go on !!
Antuz
08-19-2004, 12:32 PM
Y si terminamos ya con Imaginary, podríamos seguir con Field Of Innocence, y después con la mejor canción de EV... "Away From Me" [/B]
yo opino nomas.. pero es mejor Away From Me q Field Of Innocence.. sigamos con Away From Me!!! ^^
undead
08-19-2004, 03:03 PM
Even In Death Even In Death!! esaaaap
Nahiara
08-19-2004, 05:29 PM
Gil se perdería en otro lado.... *ropa interior
jajaja no me tientes matias a hablar, no me tientes jajaja
bueno no, en este topic no excluimos a nadie.
Dejen las discuciones psicologicas para otro dia, dejen los libros de lado, hablen mas de ustedes =)
Bueno a pedido del publico..
"Field Of Innocence"
Todavia recuerdo al mundo
Visto desde los ojos de un niño
Lentamente esos sentimientos
Fueron nublados por lo que conozco ahora
Adonde se fue mi corazon
En un intercambio injusto por el mundo real
Quiero volver
A creer en todo y no saber nada
Todavia recuerdo el sol
Siempre calido en mi espalda
Sin embargo, parece mas frio ahora
Adonde se fue mi corazon
Atrapado en los ojos de un extraño
Quiero volver
A creer en todo
Adonde se fue mi corazon
En un intercambio injusto por el mundo real
Lejos
Quiero volver
A creer en todo
Lejos
Adonde se fue mi corazon
Atrapado en los ojos de un extraño
Lejos
Quiero volver
A creer en todo
Todavia recuerdo...
espero los comentarios y no se peleen, vamos a postear TODOS los temas :D
charly
08-19-2004, 08:34 PM
otro tema que me gusta mucho, con el que siento que me puedo identificar....muchas veces me sentí así, con ganas de volver a la ingenua infancia...esas épocas donde ambición, guerra, traición, corrupción y muchas otras malas palabras no significaban nada para mí, volver a ese tiempo cuando era feliz con casi nada...hermosos momentos..........(snap back to reality!!)...estemm... ahora, en cuanto a la traducción, pondría (yo) : "adonde se fue mi corazón? un intercambio injusto por el mundo real (creo que son dos frases, si bien relacionadas, distintas, entonces el conector "en" estaría de más) y creo que para que debería ir también la traducción del "latin hymn":
Oh Jesús, Rey más hermoso!
Tu Conquistador renombrado
Tu Dulzura mas inefable!
En quien todas nuestras dichas son halladas! (según la enciclopedia EV)
PD: ah, me olvidaba, gracias matias por el aliento a que postee mis traducciones! :) y artico: seguro que es no tu seudonimo para no poner tu verdadero nombre, S. Freud? :) :)
"i WaNT To Go BaCK To, BeLieViNG iN eVeRYTHiNG aND KNoWiNG NoTHiNG aT aLL"
Nahiara
08-19-2004, 09:42 PM
es cierto... es injusto :(
bueno yo ya pase la infancia pero sigo siendo bastante inocente (Gil no te aproveches de esto) xD
ustedes no creen en todo (o casi todo mejor dicho)?
yo creo en la gente :S :$
Matias
08-19-2004, 11:13 PM
jajaja no me tientes matias a hablar, no me tientes jajaja
Tentate, tentate !!110101 *soi la voz del pueblo
bueno yo ya pase la infancia pero sigo siendo bastante inocente (Gil no te aproveches de esto) xD
Daaaaaaaa, Gillll, dezí algo !! Wake up Gil !! *Mirá k perdes tu turno i hai varios buitres... hehehe :p
gilwellian
08-20-2004, 05:58 AM
Matias me está buscando y al final me encontrará... boludito imberbe... ncht!
¿por qué te tocas por las noches? :rolleyes:
Este tema es para mí uno de los más tristes, y un poco como que lo llevo a mi vida también (supongo que todos, pero me hace acordar a un momento en especial). Lo que a mi me hace sentir, es como que seguía viviendo en un mundo perfecto, desde los ojos de una nena, sin conocer maldad, ni las cosas malas que pasan, y de golpe, te pasa algo que te hace abrir los ojos. Y ahora sabés o te podés dar cuenta que no todo es bueno y no todos son buenos. Eso que te hicieron te hace abrir los ojos (que ahora se nublan por el dolor, los recuerdos malos, etc) y aunque dentro uno siempre sigue siendo inocente, ya estas corrompido. Y esa lucha constante de querer poder volver a confiar, volver a creer, pero que se hace difícil, porque ya no podes siquiera confiar en las cosas que son realmente verdaderas (el sol es cálido). Ese extraño te alejó de lo que eras antes y buscas y buscas, pero no te podés volver encontrar a vos misma (con tu corazón) :(
Nahiara, estas segura que dice "lejos" .. um? *duda*
Después del coro en latin, dicen que lo que está hablado es un poema que escribió Ben. Yo todavía no pude encontrar, si alguno lo sabe....
Campo de Inocencia
Yo todavía recuerdo al mundo
desde los ojos de una niña
lentamente esos sentimientos
fueron nublados por lo que sé ahora
¿Dónde se ha ido mi corazón?
un cambio injusto por el mundo real
oh yo.. yo quiero volver a
creer en todo y saber nada en realidad
Yo todavía recuerdo al sol
siempre cálido en mi espalda
de alguna forma parece mas frío ahora
¿Dónde se ha ido mi corazón?
atrapado en los ojos de un extraño
oh yo.. yo quiero volver a
creer en todo
(Oh Jesús, Rey más hermoso!
Tu Conquistador renombrado
Tu Dulzura mas inefable!
En quién todas nuestras dichas son halladas!)
[acá iría el poema ese]
¿Dónde se ha ido mi corazón?
un cambio injusto por el mundo real
oh yo.. yo quiero volver a
creer en todo
Oh dónde .. ¿dónde se ha ido mi corazón?
atrapado en los ojos de un extraño
oh yo.. yo quiero volver a
creer en todo
Yo todavía recuerdo...
wow, las canciones se ven media raras en espanol.. :confused: ..tan medias chistositas...lol :p
wow, las canciones se ven media raras en espanol.. :confused: ..tan medias chistositas...lol :p
Y porque uno se acostumbra al inglés, para mí, por más que la traducción sea excelente.. pierde un poquito la gracia . Pero vale la pena traducirlas algunas :)
Y porque uno se acostumbra al inglés, para mí, por más que la traducción sea excelente.. pierde un poquito la gracia . Pero vale la pena traducirlas algunas :)
Si sierto..es como traducir un chiste de ingles a espanol o espanol a ingles, no se lo mismo
charly
08-20-2004, 07:01 PM
ummm...no sé si me gusta tanto la comparación de traducir un tema con traducir un chiste....creo que no se parece en nada, porque la canción más allá de que no rime en castellaño, sigue manteniendo su mensaje intacto....por lo gral. queda como un buen poema
escribiendo de otra cosa....no sé....estuve pensando y creo que todos deberíamos tener aunque sea una oportunidad de postear nuestras propias traducciones....no es que me haya sentido dejado de lado en estos temas que pasaron, nada que ver, me encantó poder analizar las distintas interpretaciones (para ser sincero, me encantaron las traducciones de nahiara, euge, nickless y ¿otros?), y me encantó aportar lo mío y ver como los otros aportaban lo suyo; pero creo que se volvería demasiado monótono ver las interpretaciones de las mismas personas una y otra vez....pero a no confundir, tampoco caer en la pavada de que cualquiera postee lo primero que le salga, sería bueno que todos nos pongamos las pilas y hagamos nuestro mejor esfuerzo a la hora de traducir, entonces cuando se decida que ya es hora de pasar a otro tema alguien que todavía no haya traducido postea.....pero bueno, es solo un pensamiento* nuevo...
PD:euge, otra buena traducción (two thumbs up)
PD: euge dijo que luego de "Field..." vendría "Away from me", pero, si estamos siguiedo el orden de Origin, no tendriamos que seguir con "Even in Death" o estamos haciendo un hermoso random?
"i WaNT To Go BaCK To BeLieViNG iN eVeRYTHiNG aND KNoWiNG NoTHiNG aT aLL"
Hey, demasiadas gracias a todos los que han hecho las traducciones, estan super buenas :D Aunque pierden un poco el sentido, siguen siendo de impacto fuerte
Nahiara
08-20-2004, 08:12 PM
Originally Posted by Matias
Tentate, tentate !!110101 *soi la voz del pueblo
eh no, el pueblo es mudo :D
Originally Posted by MatiasDaaaaaaaa, Gillll, dezí algo !! Wake up Gil !! *Mirá k perdes tu turno i hai varios buitres... hehehe
ehehe lo que no creo que vaya a perder es su turno de moderarte jijiji no juegues con fuego!
Originally Posted by gilwellian
¿por qué te tocas por las noches?
hacete cargo Mat, eso es para vos porque sho por las noches no me toco, me tocan :D :D :D
bueno en donde estabamos luego de todo este desvirtue?
ah si, euge.. si para mi con away se refiere a lejos
artico
08-20-2004, 08:59 PM
Campo de Inocencia
Yo todavía recuerdo al mundo
desde los ojos de una niña
lentamente esos sentimientos
fueron nublados por lo que sé ahora...
...Yo todavía recuerdo...
a mi parecer esta cancion habla de la transcision de cuando uno e sniño a parte d ela adolesencia y uno se da cuenta que nada es tan color de rosas cuando aun no sabes ke las cosas malas si existen realmente y que te pueden suceder o como se dice por algunas partes: cuando sabes ke te vas a morir es cuando la inocencia de tu niñes se ha ido; por otra parte tambien se podria interpretar como el rompimiento en alguna especie de relacion sea amistad, pareja, etc. donde una d elas partes daño a la otra con mentiras o juegos crueles donde la crudesa del sentimiento no aparta de los del querer creer donde todos pasan a ser mentirosos y de apoco uno se empieza a alejar y a kedar en cierta soledad en la cual cuando te das cuenta de ke estas en ella quieres volver a creer en algo puesto ke esa soledad es como una esponja que te va chupando de apoco y te va secando por dentro. O porlomenos eso supongo a mi parecer.
Matias
08-20-2004, 08:59 PM
Pero hai una diferenzia entre traduzir i otra en interpretar. Lo k sería bueno es k se haga una buena traducción (komo lo vienen haziendo) i k dpz interpretemos o analizemos algunas partes.
*no hidden messeges :mad:
undead
08-20-2004, 09:53 PM
even in death even in death even in death!! ya le toca no??? si no hay nadie ke se oponga la pondre :D
krysthina
08-20-2004, 09:55 PM
Hola che me gustaria ke mas adelante traduscan la cancion Missing me gustaria saber que les parece :p
Nahiara
08-20-2004, 11:26 PM
krysthina no te preocupes, vamos a traducirlas todas
Nick si nadie quiere acotar nada mas a Imaginary te dejamos seguir a vos ^^
Mat es un buen punto el que planteas... existen grandes diferencias entre interpretar y traducir hehehe estas haciendo buena letra, te puede la culpa xD muack :o
Matias
08-21-2004, 05:21 AM
Nick si nadie quiere acotar nada mas a Imaginary te dejamos seguir a vos ^^
Hahaha. Pobre Nath, le moderan los posts tarde, ya vamos x Campo de Inocencia. X lo visto no hai muchas opiniones diversas, i no da para varias interpretaziones. Sho me kedo kn lo del a inozenzia infantil, donde uno kreía en todo i era feliz; I al ir kreziendo i madurando se va perdiendo toda esa magia. "yo quiero volver a creer en todo" =(
No, nath, no hago buena letra, no nezezito... komo algunas ke sí lo hazen... *Muack :p
gilwellian
08-21-2004, 06:51 AM
Hahaha. Pobre Nath, le moderan los posts tarde, ya vamos x Campo de Inocencia. X lo visto no hai muchas opiniones diversas, i no da para varias interpretaziones. Sho me kedo kn lo del a inozenzia infantil, donde uno kreía en todo i era feliz; I al ir kreziendo i madurando se va perdiendo toda esa magia. "yo quiero volver a creer en todo" =(
No, nath, no hago buena letra, no nezezito... komo algunas ke sí lo hazen... *Muack :p
Me kago en la leche ... si me dejan los posts en español solo a mi pues eso, a joderse, tengo q dormir tambien. ¿No tengo derecho? :rolleyes:
¿Inocencia infantil? Te la regalo... de pekeño eres feliz 'a veces', pero por eso mismo te dan de bofetadas a la mínima, por iluso. Yo me kedo donde estoy, y kon las uñas bien afiladas. Yo kreo en mi y en mis rekursos.
hacete cargo Mat, eso es para vos porque sho por las noches no me toco, me tocan :D :D :D
Yo no he sido (ya me gustaría)... pero esa indirecta ha sido muy directa, y yo estoy muy solito por las noches... hey! no hay una kancion q habla d eso?
Hey.. ¿porqué no hacen las discusiones cuando estoy yo online también? :( Me quedo re afuera... haha
PD:euge, otra buena traducción (two thumbs up)
PD: euge dijo que luego de "Field..." vendría "Away from me", pero, si estamos siguiedo el orden de Origin, no tendriamos que seguir con "Even in Death" o estamos haciendo un hermoso random?
Yeah, un ramdom.. Mejor, si seguimos el orden de Origin, vamos a dejar la mejor canción para el final, cómo en el disco... asique, no sigan con Away From Me !
ah si, euge.. si para mi con away se refiere a lejos
Ha.. el tema es que yo no escucho "away", por eso te preguntaba... igual, que se yo...
:D
Matias
08-21-2004, 12:46 PM
Me kago en la leche ... si me dejan los posts en español solo a mi pues eso, a joderse, tengo q dormir tambien. ¿No tengo derecho? :rolleyes:
Sí, tenés k dormir... Rekonozemos tu grannnn esfuerzo, tás dejando la vida x moderar for free :p . Grazias Gil, Grazias Gil ! (imaginate un lindo koro angelikal de los evboarders :D ) Hip hip hurraaa, hip hip hurraaa
*Me pareze k Nath le kita el sueño.... hehehe... kién es ahora el k se toka x las noches i modera tarde ?? jijiji *rofl
Nahiara
08-21-2004, 06:32 PM
[B]Ha.. el tema es que yo no escucho "away", por eso te preguntaba... igual, que se yo...
:Daia euge
jajaj ahora me dejaste con la duda
el asunto es que la letra en ingles la saque de una web, para traducirla
uhmm ahora tendre que escuchar el tema mientras leo la letra en ingles :S :(
en fin Gill te compadezco por lo que te toca jijijij y seguimos con eso de tocarse :D :D
che mat tenes razon, si yo misma empecé con ese tema
bueno es que tenia mucho sueñito perdon :(
jajaja y no mat no me hagas hablar ya te lo dije, Gill sueña con los angelitos Nahiarenses (y no pongo la foto Nahiara angelical para no desvirtuar el tema)
charly
08-21-2004, 07:56 PM
yo tampoco escucho away, creo que la confusion puede venir por este lado:
en la ultima repeticion de coros cuando amy canta : "an uneven trade for the real world, oooh I, I want to go back to..." ese "oooh I" puede sonar como un "away" y lo mismo pasa cuando dice "..in the eyes of a stranger, oooh where...", pero si se escucha claramente se nota que en ningún momento amy canta "away" por lo menos en esa parte (estoy seguro que en ninguna otra tampoco)
"i WaNT To Go BaCK To BeLieViNG iN eVeRYTHiNG aND KNoWiNG NoTHiNG aT aLL"
Nahiara
08-22-2004, 12:21 AM
el problema viene de la letra que use para traducir :S
Where has my heart gone
An uneven trade for the real world
Away
I want to go back to
Believing in everything
Away
bueno no me peguen :( ni Gill ni Mat tampoco.. nada de chas chas para Nahi ^^ :D
Loneca
08-22-2004, 12:57 PM
Hola che me gustaria ke mas adelante traduscan la cancion Missing me gustaria saber que les parece :p
esta es mi traduccion de missing
Missing
por favor, por favor perdóname
pero no estaré en casa de nuevo
tal vez algún día te fijes
y escasamente conciente le digas a nadie
que no falta algo?
no llorarás por mi ausencia, lo sé
me olvidaste hace tiempo
que acaso soy tan poco importante?
que acaso soy tan insignificante?
que nadie me extraña?
a pesar que soy yo la sacrificada
tu no lo intentarás por mi, no ahora
a pesar de que moriría por saber que me amas
estoy sola
que nadie me extraña?
por favor, por favor perdóname
pero no estaré en casa de nuevo
sé lo que te haces a ti mismo
respiro profundo y grito
qué no falta algo?
a pesar que soy yo la sacrificada
tu no lo intentarás por mi, no ahora
a pesar de que moriría por saber que me amas
estoy sola
que nadie me extraña?
alguien podría traducir BROKEN?
gilwellian
08-22-2004, 01:11 PM
alguien podría traducir BROKEN?
Toc, toc... ¿kien essssssss?... el Mod...
el thread es Evanescence... EVANESCENCE... EVANESCENCE
* en español *
si empezamos kon Broken y paridas similares, cerramos el thread. Amy colaboró kon Seether, la kancion está bastante bien, pero si kereis profundizar... ale... os vais al foro de los fans de Seether.
Ke nadie se atreva a proponer Heart Shaped Box, Thoughtless, Zero o 4 de Julio...
artico
08-22-2004, 01:30 PM
Toc, toc... ¿kien essssssss?... el Mod...
el thread es Evanescence... EVANESCENCE... EVANESCENCE
* en español *
si empezamos kon Broken y paridas similares, cerramos el thread. Amy colaboró kon Seether, la kancion está bastante bien, pero si kereis profundizar... ale... os vais al foro de los fans de Seether.
Ke nadie se atreva a proponer Heart Shaped Box, Thoughtless, Zero o 4 de Julio...
¿que esto no se suponia ke tenia un orden? ¿donde quedo even in death? no se desordenen a estas alturas..hagamos algo que no sea un desorden solo por gustos de una cancion, si la idea era pasar toda la discografia y comentarla. Y tambien apoyo a Gil de que no se comenten los temas que no son de obra esclusiva de evanescence puesto que es una inspiracion ajena y que tal vez amy le puso algo de su perpectiva a la cancion para darle un toke del sonido de evanescence como la cancion toughtless. asi que remitamoinos a lo que es evanescence.
en la ultima repeticion de coros cuando amy canta : "an uneven trade for the real world, oooh I, I want to go back to..." ese "oooh I" puede sonar como un "away" y lo mismo pasa cuando dice "..in the eyes of a stranger, oooh where...", pero si se escucha claramente se nota que en ningún momento amy canta "away" por lo menos en esa parte (estoy seguro que en ninguna otra tampoco)
Eso. :D
Toc, toc... ¿kien essssssss?... el Mod...
hahah.. Buenísimo
.*Fear teh Klingon BaldingMod*
Si chicos ponganse las pilas. Sigamos con Even In Death... mantengamos el orden.. sino esta todo desprolijo y queda feo *hehe*
Matias
08-22-2004, 07:13 PM
A pedido del públiko, se postea EIT:
Even in Death [Aún en la Muerte]
Dáme una razón para creer que tú te has ido
Veo tu sombra, entonces sé que todos están equivocados
Luz de luna sobre la suave Tierra marrón
Me dirige hacia donde yaces
Ellos te sacaron de mí, pero ahora yo te llevo a casa
Estaré por siempre aquí contigo, mi amor
Las suaves palabras que me diste
Aún en la Muerte, nuestro amor seguirá
Muchos dicen que estoy loca por mi amor, oh! mi amor
Pero ningún tipo de atadura puede mantenerme a tu lado, oh! mi amor
Ellos no saben que no puedes dejarme
Ellos no te escuchan cantándome:
Estaré por siempre aquíi contigo, mi amor
Las suaves palabras que me diste
Aún en la Muerte, nuestro amor seguirá
Y no te puedo amar...más de lo que lo hago
Aún en la Muerte... nuestro amor seguirá vivo
Muy buena la traducción Mati
Y sobre lo que es la canción, ya lo dijo Amy, es sobre amar tanto a una persona que pensas que hasta lo podrías traer de la muerte en tal caso.
Es medio rara, pero a mi me gusta :)
*cookies to fallencito*
Nahiara
08-22-2004, 07:50 PM
bueno , siguiendo el orden mi traduccion de "Even In Death" es casi igual a la de Mat
Dame una razon para creer que te fuiste
Veo tu sombra asi que se que estan todos equivocados
Luz de luna en la blanda y marron tierra
Me lleva a donde yaces
Te alejaron de mi, pero ahora te llevare a casa
Voy a quedarme siempre aqui contigo
Mi amor
Las palabras suaves que me diste
Incluso en la muerte nuestro amor perdurara
Algunos dicen que estoy loca por mi amor, Oh mi amor
Pero ninguna atadura puede alejarme de tu lado, Oh mi amor
No saben que no puedes dejarme
No te escuchan cantandome
Voy a quedarme siempre aqui contigo
Mi amor
Las palabras suaves que me diste
Incluso en la muerte nuestro amor perdurara
Y no puedo amarte, mas de lo que ya te amo
Yo morire, pero el amor verdadero es para siempre.
bueno no se olviden que todavia faltan Where Will You Go, Anywhere, Lies, Away From Me... pero no saltemos de un tema al otro! sean pacientes
Loneca
08-22-2004, 08:01 PM
Toc, toc... ¿kien essssssss?... el Mod...
el thread es Evanescence... EVANESCENCE... EVANESCENCE
* en español *
si empezamos kon Broken y paridas similares, cerramos el thread. Amy colaboró kon Seether, la kancion está bastante bien, pero si kereis profundizar... ale... os vais al foro de los fans de Seether.
Ke nadie se atreva a proponer Heart Shaped Box, Thoughtless, Zero o 4 de Julio...
ok, no hay problema. solo necesitaba la traducción asi que de todas formas, quien pueda hacerme el favor de traducirla y enviarla por PM, se lo agradecería.
Matias
08-22-2004, 08:04 PM
Pareziera k tiene el kuerpo difunto de su ser kerido i k lo está llevando a la sepultura, i sabe k no puede retener su ida (x lo menos fìsika, ya k tarde o temprano el kuerpo se desintegrará). Kizás alguno pueda relazionar el tema kn la nekrofilia.
PD: necrofilia. 1. f. Atracción por la muerte o por alguno de sus aspectos.
undead
08-22-2004, 08:08 PM
yeyy graciasss yo la iba a traducir pero tenia ke terminar algo importante
esa canción (y)(y)(y) y el solooo wuaau *-* lo e intentado hacer pero:( me falta mucho
OMFG
Tu apreciación pareciera que fuera por que te identificas muucho con el tema.
No, no?
tarde o temprano el kuerpo se desintegrará
*iiiuujjjjjj*
Matias
08-22-2004, 08:17 PM
OMFG
Tu apreciación pareciera que fuera por que te identificas muucho con el tema.
No, no?
Mala persona. Xké kontás parte de nuestra intimidad ?
NINFÓMANA :p
Mala persona. Xké kontás parte de nuestra intimidad ?
NINFÓMANA :p
Si, tenés razón el muerto lo tenés vos mmmwahhahahah :D
(te odio)
haha
Matias
08-22-2004, 08:26 PM
Sì, el muerto lo tengo sho.
*Debe ser xk sos alta ninfómana i me lo mataste... pero iwal sabés kómo revivirlo... ya lo reviviste varias vezes. Muejejeje... *respirazión boka a boka, tal vez?? :p
Nahiara
08-22-2004, 09:08 PM
Pareziera k tiene el kuerpo difunto de su ser kerido i k lo está llevando a la sepultura, i sabe k no puede retener su ida (x lo menos fìsika, ya k tarde o temprano el kuerpo se desintegrará). Kizás alguno pueda relazionar el tema kn la nekrofilia.
PD: necrofilia. 1. f. Atracción por la muerte o por alguno de sus aspectos.
no creo que tenga ninguna atraccion por la muerte, sino el dolor de perder a alguien que es amado y negarse a la idea de que ya no estara con nosotros
artico
08-22-2004, 09:19 PM
Sì, el muerto lo tengo sho.
*Debe ser xk sos alta ninfómana i me lo mataste... pero iwal sabés kómo revivirlo... ya lo reviviste varias vezes. Muejejeje... *respirazión boka a boka, tal vez?? :p
tay pituco matias, como para ke hagas de sobre mesa....j0aj0aj0aj0aj0aj0a0ja.
en Even in death se em hace recuerdo a Juana la Loka ke paseaba a Felipe el Hermoso por todo el palacio despues de muerto puesto qu ella no podia estar sin su rey...creo ek por ese lado puede ser la inspiracion de la cancion, porke no creo ek amy haya estado con algo ke kiso en vida paseandose con el muerto d eun lado a otro a menos ke o tenga kremado en una urna, asi ke prefiero kedarme con la historia de Juana la Loka como inspiracion a esta cancion
SwEeTlIgHt
08-22-2004, 10:11 PM
OUCH NO PUDE POSTEAR ANTES!!! BUENO SI NO SE ENOJAN COMENTO DE LA CANCION ANTERIOR Y DESPUES DE EVEN IN DEATH...
Fields of innocence me resulta muy interesante... Yo diria que puede ser una continuación de Imaginary porque: en Imaginary habla de un lugar ideal, soñado, etc... En Fields of innocence describe el despertar de ese sueño perfecto, el afrontar la cruel realidad y dejar nuestro mundo interior ( q bien lo describe en Imaginary). Y al afrontar la realidad vemos que hemos perdido la inocencia, que tuvimos q crecer si o si y q ya las pequeñas cosas no nos hacen felices.... :(
¡quien alguna vez no quiso volver a la infancia, a la inocencia.....
Matias
08-22-2004, 10:46 PM
no creo que tenga ninguna atraccion por la muerte, sino el dolor de perder a alguien que es amado y negarse a la idea de que ya no estara con nosotros
Bueno, no dije k Amy tenía atraxión x la muerte, iwal es linda tu interpretazión, se pareze a Mi Immortal. La historia de Juana la Loka no la sabía, grazías x kontarla Artiko. Iwal no imagino a alguien paseando una urna kn las cenizas.
tay pituco matias, como para ke hagas de sobre mesa....j0aj0aj0aj0aj0aj0a0ja.
5 mentarios. Kiero k me inviten a komer a sus kazas, solo x la sobremesa :p
charly
08-23-2004, 01:14 AM
por un momento me asusté....creí que el orden que estabamos tratando de llevar se estaba saliendo de control, pero viendo que retomamos el buen rumbo, tengo para decir
matias, hay un par de cositas que encontré en tu traducción, aqui van:
1_ "the softly-spoken words" no es literalmente dulces palabras sino palabra dichas suavemente, palabras susurradas (quizás escrito con el guión medio te das cuenta de lo que digo)
2_"no bonds can hold me from your side" para mí significa lo contrario a lo que vos pusiste, realmente yo lo entiendo "ninguna atadura (o nada) puede mantenerme apartada de tu lado" y si uno se pone a pensar tiene más sentido de la manera que yo la entiendo ,pero me encantaría saber que piensan uds (tengo un par de razones más para defender mi traducción de la frase pero sería entrar en el terreno de la gramática y realmente no quiero hacerlo por ahora)
3_quizás se podrían modificar algunas palabritas y acomodar un poco para que sea más lindo cuando se lo lea
salvo eso, nada más, ah!...me gustó leer una traducción de alguien diferente (y ver que a pesar de que nadie dijo nada sobre dejar que tradujeran lo que nunca lo hicieron, por lo menos lo tuvieron en cuenta......o quizá fué casualidad que la traducción no fuera de nahiara o de euge, quien sabe...)
aunque no comparto mucho la interpretación de la muerte física y que lo está llevando a la tumba y que se yó....creo que habla de un amor que sobrepasa los límites físicos, un amor cuya conexión sigue a pesar de alguno de los dos amantes ya no lo haga..... no sé, creo que ya estoy desvariando...
"eVeN iN DeaTH ouR LoVe GoeS oN"
(y ver que a pesar de que nadie dijo nada sobre dejar que tradujeran lo que nunca lo hicieron, por lo menos lo tuvieron en cuenta......o quizá fué casualidad que la traducción no fuera de nahiara o de euge, quien sabe...)
Yo no quiero acaparar más la atención sobre mis traducciones. Por eso, en cambio, hicimos ese jueguito de palabras con Matu.. hehe
Parte de la enciclopedia sobre Even In Death:
Even in Death- Track nº 7 de Origin. Amy Lee dice que esta canción es sobre amar tanto a alguien que lo traerías de vuelta de la muerte. Una de las cuatro canciones anteriores a Fallen que fueron pasadas en radio (las otras 3: Lies, Understanding y Give Unto Me). Única canción pre Fallen en ser tocada en vivo en una radio.
La partecita final dice "People Die, But Real Love Is Forever". No me acuerdo quien me dijo que es un quote de la película "El Cuervo", y dice "La Gente Muere, Pero El Amor Verdadero Es Para Siempre"
Matias
08-23-2004, 07:11 PM
por un momento me asusté....creí que el orden que estabamos tratando de llevar se estaba saliendo de control, pero viendo que retomamos el buen rumbo
Don`t worry, It`s all under kontrol.
1_ "the softly-spoken words" no es literalmente dulces palabras sino palabra dichas suavemente, palabras susurradas
Weno, para no eskribir todo de nuevo, edito la traduxiòn anterior kn esa partezita.
2_"no bonds can hold me from your side" para mí significa lo contrario a lo que vos pusiste, realmente yo lo entiendo "ninguna atadura (o nada) puede mantenerme apartada de tu lado"
Sho lo entendí de la otra forma, debido a k x más k se kede al lado del kuerpo difunto de su ser amado, a éste se lo komerán los gusanos, i kn el paso del tiempo se pudrirá y se konvertirá en polvo, asi k esa es la razón, no hay nada k lo pueda mantener a su lado forever.
3_quizás se podrían modificar algunas palabritas y acomodar un poco para que sea más lindo cuando se lo lea
Idem punto 1. Kuando todos den su opinión, modifiko el original. :rolleyes:
Yo no quiero acaparar más la atención sobre mis traducciones.
Hahahaha.... :p Vieron k es re humilde ?!?
Por eso, en cambio, hicimos ese jueguito de palabras con Matu.. hehe
I don´t play. "I don´t dance" :p
OUCH NO PUDE POSTEAR ANTES!!! BUENO SI NO SE ENOJAN COMENTO DE LA CANCION ANTERIOR Y DESPUES DE EVEN IN DEATH...
Obviusly k no nos enojamos, pero no pierdas el próximo tren. :)
artico
08-23-2004, 07:46 PM
La partecita final dice "People Die, But Real Love Is Forever". No me acuerdo quien me dijo que es un quote de la película "El Cuervo", y dice "La Gente Muere, Pero El Amor Verdadero Es Para Siempre"
Eso lo dice la niña ke apreciaba mucho el cuervo cundo termina la pelicula si no mal recuerdo.
Bueno, no dije k Amy tenía atraxión x la muerte, iwal es linda tu interpretazión, se pareze a Mi Immortal. La historia de Juana la Loka no la sabía, grazías x kontarla Artiko. Iwal no imagino a alguien paseando una urna kn las cenizas.
En realidad juana l aloka se paseaba con su esposo felipe el hermoso en una especie de carretilla exiviendolo aun cuando el cuerpo estaba totalmente descompuesto (la historia se remonta a fines de la edad media). Cuando yo me referia a esta historia es ke la cancion da a entender sobre el delirio que puede sufrir una persona al perder alguien amado no al recuerdo de haberlo amado puesto ke la cancion por como es expresada en vivo hace ver ese tipo de dolor.
charly
08-23-2004, 08:31 PM
[QUOTE=Eugenia]Yo no quiero acaparar más la atención sobre mis traducciones. Por eso, en cambio, hicimos ese jueguito de palabras con Matu.. hehe
no creo que nadie esté acaparando más atención que otro, es simplemente el deseo de ver distintos tipos de traducciones (es más creo que dejé en claro que me gustan tus traducciones....ya que vos y matu se llevan tan bien podrias darle una manito con la arreglada de la traducción)
[QUOTE=Matias]Sho lo entendí de la otra forma, debido a k x más k se kede al lado del kuerpo difunto de su ser amado, a éste se lo komerán los gusanos, i kn el paso del tiempo se pudrirá y se konvertirá en polvo, asi k esa es la razón, no hay nada k lo pueda mantener a su lado forever.
mirá, no es que yo entienda que habla de algo que la ate o la separe de su amor, sino que creo que la traducción dice "ninguna atadura (o nada) puede mantenerme apartada de tu lado" de ahí en más lo que uno interprete o no de esa frase es otra cosa, creo yo
"eVeN iN DeaTH ouR LoVe GoeS oN"
alexandra86
08-23-2004, 08:45 PM
Holis a todos.... quisiera que tradujeran Farther Away, es una de mis favoritas.... propongo a Farther Away como nueva canción.
Matias
08-23-2004, 10:35 PM
ya que vos y matu se llevan tan bien podrias darle una manito
Ejem... Ya la gente empieza a darse kuenta. Muejeje
Charly, a los quote tenes k terminarlos kn : [/QUOTE], asi kedan kn el fondo gris.
Hola Alex...Bienvenida ! siempre sos tan impuntual ?... xk llegaste tarde a mi vida :p
Bueno, hablando en serio. X ahora estamos traduziendo el Album Origin, pero tendremos en kuenta tu propuesta. Tmb es una de mis favoritas :D :rolleyes:
Holis a todos.... quisiera que tradujeran Farther Away, es una de mis favoritas.... propongo a Farther Away como nueva canción
Welcome !!! yay cada vez somos más y más y más :)
Que postees mucho y te diviertas. (Leéte los faq y todas esas cosas, si ya no lo hiciste;))
Ejem... Ya la gente empieza a darse kuenta. Muejeje
¿De qué?
xk llegaste tarde a mi vida
Sos t.e.r.r.i.b.l.e. *mmwwahahahaa*
no creo que nadie esté acaparando más atención que otro, es simplemente el deseo de ver distintos tipos de traducciones (es más creo que dejé en claro que me gustan tus traducciones....ya que vos y matu se llevan tan bien podrias darle una manito con la arreglada de la traducción)
Si, ya se.. estaba medio jodiendo nomás... :)
Y siempre hay una helping hand para Matus...
Nahiara
08-24-2004, 04:53 PM
mirá, no es que yo entienda que habla de algo que la ate o la separe de su amor, sino que creo que la traducción dice "ninguna atadura (o nada) puede mantenerme apartada de tu lado" de ahí en más lo que uno interprete o no de esa frase es otra cosa, creo yo
"eVeN iN DeaTH ouR LoVe GoeS oN"
yo tambien lo interpreto como charly, ninguna atadura puede mantenerla alejada de su lado... ahora su lado no necesariamente tiene que referirse a lo fisico a decir estamos fisicamente uno al lado del otro, sino emocionalmente, sentimentalmente, los dos juntos para siempre
ahhh los amo MUACK
Antuz
08-24-2004, 05:42 PM
Holis a todos.... quisiera que tradujeran Farther Away, es una de mis favoritas.... propongo a Farther Away como nueva canción.
Bienvenida!! che.. tiene razón.. Farther Away!!! Farther Away!!! Farther Away!!! es la mejor cancion de todaaaaas!!! :D y sino hagan Missing! las de Origin algunas no me gustan
yo tambien lo interpreto como charly, ninguna atadura puede mantenerla alejada de su lado... ahora su lado no necesariamente tiene que referirse a lo fisico a decir estamos fisicamente uno al lado del otro, sino emocionalmente, sentimentalmente, los dos juntos para siempre
ahhh los amo MUACK
Hablando en serio, para mi Even In Death es una onda asi
Amy sufrió la pérdida de su ser amado. Entra en una negación total de lo que paso (sigue escuchandolo cantarle, y no entiende como los demás no) y simplemente sabe que la Muerte no es ningún impedimento para el Amor. Obvio que no va a estar con el físicamente, pero.. eso no quita que se pueda amar a alguien, o no...
Y con respecto a "no bounds can hold me from your side" para mi es la Muerte a lo que se refiere... Ni la muerte puede impedir que esten juntos (con el alma)
Espero que se me entienda lo que quise decir.. sino, refraseo :)
Matias
08-24-2004, 07:35 PM
¿De qué?
De k nos llevamos bien... :rolleyes:
Sos t.e.r.r.i.b.l.e. *mmwwahahahaa*
Soi lo k deba ser, o no seré nada.
Y siempre hay una helping hand para Matus...
Yupiiii :p
Kn respekto a mi interpretazión, me refería solo a lo físiko. Nada del amor sin fronteras, nada del alma, nada de eso.
charly
08-25-2004, 12:57 PM
] Charly, a los quote tenes k terminarlos kn SIGNO DE QUOTE, asi kedan kn el fondo gris.
gracias por el tip, matu
] Holis a todos.... quisiera que tradujeran Farther Away, es una de mis favoritas.... propongo a Farther Away como nueva canción
primero que nada, BIENVENIDA AL EVBOARD!, y nos encantó tu sugerencia pero hagamos una cosa, andá primero leyendo lo que ya tenemos traducido y seguro que dentro de poco llegamos a Farther... ok? :)
de que? (respecto a lo que dijo matu de que ya la gente se había dado cuenta)
auch!!! (that must hurt!!) jajaj :)
"eVeN iN DeaTH OuR LoVe GoeS oN.."
undead
08-25-2004, 05:26 PM
de ke hablan?????
todo lo ke han estado diciendo me confunden mm de ke hablan???
mm ke se traeran...
De Even In Death...
obvio ;)
Y lo demás, delirios... haha
Nahiara
08-25-2004, 05:35 PM
bueno parece que terminamos con el tema anterior... ahora entonces sigo con otro, ya que no toman la iniciativa :P
"Where Will You Go"
Sos muy importante para cualquiera
Actuas el rol de todo lo que deseas ser
Pero yo, yo se quien sos en verdad
Sos el que llora cuando esta solo
Pero a donde vas a ir
Con nadie que te salve de vos mismo
No puedes escaparte
No puedes escaparte
Pensas que no puedo ver a traves de tus ojos
Aterrado de enfrentar la realidad
Nadie parece escuchar tus llantos escondidos
Estas solo para enfrentarte a ti mismo
Me doy cuenta de que tenes miedo
Pero no podes abandonar a todo el mundo
No podes escapar
No queres escapar
Estoy harta de decir cosas que nadie entiende
Esta muy claro que no podes vivir toda tu vida solo
Puedo escucharte en un susurro
Pero tu no puedes escucharme ni siquiera gritando
Me doy cuenta de que tenes miedo
Pero no podes rechazar al mundo entero
No podes escapar
No queres escapar
No podes escapar
No queres escapar
:( estos temas son para dedicar....
bueno .. opinen!
undead
08-25-2004, 06:50 PM
mmm
cuando eres la unica persona ke se da cuenta de ke otra esta finginendoo mm si
algo asii
ya se tradujo breathe no more??
Muy buena tu traducción, como siempre :)
Yo tengo un drama con las canciones de Ev, o algo así...
para mí la mayoría son 'autodedicadas'. No se porque pienso así, pero para mí es que Amy escribía las canciones pensando en si misma, no hacia otra persona... no se, en varias me pasa lo mismo.. ejemplo Everybody's Fool, ya se que motivó a Amy para escribirla, pero igual sigo pensando que se la escribio para ella misma, en otro contexto... hmm
¿Alguien más piensa así, o soy yo la única loca? (por las dudas, Matías, cuidado como me respondes..si?)
Loneca
08-25-2004, 07:27 PM
para mí la mayoría son 'autodedicadas'. No se porque pienso así, pero para mí es que Amy escribía las canciones pensando en si misma, no hacia otra persona... no se, en varias me pasa lo mismo.. ejemplo Everybody's Fool, ya se que motivó a Amy para escribirla, pero igual sigo pensando que se la escribio para ella misma, en otro contexto... hmm
¿Alguien más piensa así, o soy yo la única loca?
No podemos saber en realidad que clase de cosas pasan por la mente humana para que se sienta de una u otra forma (como reacciona, como piensa etc), es algo casi que impredecible (especialmente cuando no conoces exactamente a la persona de la que hablamos) ... puede estar 'autodedicandose' las canciones, puede que a otra persona... jamas lo sabremos a menos de que ella misma lo diga, supongo.
Artemis
08-25-2004, 07:44 PM
Excelente traducción, Nahiara :)
Esta es una de las pocas canciones con las que me siento menos relacionada, pero tiende a recordarme a varios amigos.
No tengo mucho que aportar, pero la estrofa donde dice "I'm so sick of speaking words that no one understands.." es, en mi opinion increiblemente impresionante.
Estoy de acuerdo con Loneca. Pero como todo compositor, aunque no se trate de una experiencia vivida por el, al escribirlo aporta parte de si. Yo no siento las canciones del todo autodedicadas, sin embargo hay momentos en que si me entra la duda.
SwEeTlIgHt
08-25-2004, 08:00 PM
Yo coincido con vos Euge, aunq ,Loneca tiene razon tambien en cuanto a que no sabemos lo q le pasa por su mente. Por mi parte yo pienso q es como si las letras escritas por Amy fueran originadas por un constante debate entre ella (me estoy refiriendo a Amy porque es la autora de la canción) y su subconsciente, entre la Amy (o “protagonista” de la letra”) q todos quieren q sea (Ej de esta canción : actuas el rol de todo lo que deseas ser) y la verdadera Amy q a veces ni ella logra reconocer, como si su voz interior estuviera acallada por su propia vos exterior......Según mi opinión en esta canción esta diciendo que tiene miedo de enfrentarse a la realidad y a la soledad, es por eso que se esconde, se encierra (en ella misma) y trata de escapar, de evadir la realidad... pero como ya sabemos.....eso es imposible!!
“Pero no puedes escapar (de la realidad)
No quieres escapar” (de ella misma, de su encierre)
No podemos saber en realidad que clase de cosas pasan por la mente humana para que se sienta de una u otra forma (como reacciona, como piensa etc), es algo casi que impredecible (especialmente cuando no conoces exactamente a la persona de la que hablamos) ... puede estar 'autodedicandose' las canciones, puede que a otra persona... jamas lo sabremos a menos de que ella misma lo diga, supongo.
Si, tenés razón. Igualmente supongo que Amy no va a explicar nunca el porque de cada canción. Es más, por eso dije, aunque ya ella haya dicho que, por ejemplo, EF la escribio pensando en las Pop Stars... mi interpretación sigue siendo la misma. (Cuando salió el video todavía más)
Yo coincido con vos Euge, aunq ,Loneca tiene razon tambien en cuanto a que no sabemos lo q le pasa por su mente. Por mi parte yo pienso q es como si las letras escritas por Amy fueran originadas por un constante debate entre ella (me estoy refiriendo a Amy porque es la autora de la canción) y su subconsciente, entre la Amy (o “protagonista” de la letra”) q todos quieren q sea (Ej de esta canción : actuas el rol de todo lo que deseas ser) y la verdadera Amy q a veces ni ella logra reconocer, como si su voz interior estuviera acallada por su propia vos exterior......Según mi opinión en esta canción esta diciendo que tiene miedo de enfrentarse a la realidad y a la soledad, es por eso que se esconde, se encierra (en ella misma) y trata de escapar, de evadir la realidad... pero como ya sabemos.....eso es imposible!!
“Pero no puedes escapar (de la realidad)
No quieres escapar” (de ella misma, de su encierre)
Exacto.
Parecido a Imaginary. O a Breathe No More... o a tantas otras....
charly
08-25-2004, 08:41 PM
bueno, ya leí Where will you go y esto es lo que tengo para decir
Nahiara, en cuanto a tu traducción:
-me parece que está buena, literalmente está bien traducida(como todas tus traducciones)...aunque no sé, cuando la leo no llega a hacerme sentir algo especial como las otras que llevamos hechas, creo que se la podría mejorar...capaz que son cosas mías, de todas maneras está buena
Ahora en cuanto al mensaje, me hace acordar a algo que escribí hace tiempo (quizá algún día lo posteo en solo un pensamiento...) y es como una conversación entre una persona y su mente;me explico... la persona puede esconder todo a todos pero jamás podrá engañar a su mente, ella es la que sabe todos y cada uno de sus secretos, esto más o menos lo interpreto de las frases:
"but I, I know who you really are, you're the one who cries when you're alone" y de esta otra:
"you think that I can't see right through your eyes(cuando uno se mira al espejo), scared to death to face reality"..
entienden lo que quiero decir? por lo menos cuando la escuché por primera vez esa fué la sensación que me dió y todavía pienso lo mismo cada vez que la escucho.
ahora ,en cuanto a:
Yo tengo un drama con las canciones de Ev, o algo así...
para mí la mayoría son 'autodedicadas'. No se porque pienso así, pero para mí es que Amy escribía las canciones pensando en si misma, no hacia otra persona... no se, en varias me pasa lo mismo.. ejemplo Everybody's Fool, ya se que motivó a Amy para escribirla, pero igual sigo pensando que se la escribio para ella misma, en otro contexto... hmm
¿Alguien más piensa así, o soy yo la única loca? (por las dudas, Matías, cuidado como me respondes..si?)
no, no sos la única, hay locos por todos lados :) jajaja
ahora en serio, yo creo que la mayoría de los temas de amy son autodedicados (hablan de ella, para decirlo claro) pero el caso que vos nombrás, EF, me parece uno de los pocos en lo que no creo que hable de ella. conociendo la historia detrás del tema por lo menos a mi me parece evidente que el tema está escrito en primera persona, pero desde la perspectiva de Carrie....pero creo que el asunto es interesante, está como para discutirlo por largo rato(pero en otro thread, o por PM,o de algún otro modo, por que si a discutir de eso aquí seguro que Gill nos caga a pedos)
en cuanto a
No podemos saber en realidad que clase de cosas pasan por la mente humana para que se sienta de una u otra forma (como reacciona, como piensa etc), es algo casi que impredecible (especialmente cuando no conoces exactamente a la persona de la que hablamos) ... puede estar 'autodedicandose' las canciones, puede que a otra persona... jamas lo sabremos a menos de que ella misma lo diga, supongo.
Obviamente que no podemos saber para quien está escrito cada tema, y tampoco vale el intento tratar de analizar a la persona que escribe (sería demasiado largo y tedioso) sino que todos sabemos que amy se basa en su vida y sus experiencias para escribir y por lo menos para mi la respuesta mas obvia es que en la mayoria de las letras, amy habla de si misma o para si misma.
espero que no haya sido demasiado laaargo y que haya hecho entender mis puntos de vista
"So WHeRe WiLL You Go, WiTH No oNe LeFT To SaVe You FRoM YouRSeLF? ,
You CaN'T eSCaPe, You DoN'T WaNT To eSCaPe...."
krysthina
08-25-2004, 08:59 PM
:D buenisima la traduccion de where will you go? esta es una de las canciones ke me identifican porke la persona ke se describe es mi propio yo amo esta cancion no se si a alguno el pasa igual ke se identifica mucho con ese tema para mi favorita :)
Loneca
08-25-2004, 09:18 PM
creo que ya le dimos muchas vueltas a un asunto que 'nosotros mismos' no podemos definir (la respuesta no esta en nosotros como ya lo dije antes), yo propongo que pasemos a otra canción....
Nahiara
08-25-2004, 09:25 PM
bueno, me encanta que hayamos logrado entrar en una charla mas profunda sobre el tema del topic.
Por supuesto que nunca vamos a saber , salvo que el/ella lo diga y aun asi podemos dudar de eso, que es lo que inspira, o mejor dicho , quien es realmente quien inspira al autor de alguna cancion... y digo una cancion como cualquier otra forma de expresion.
Esto es como ser actor... podemos interpretar personajes que nada tiene que ver con nosotros, pero de una forma u otra siempre terminamos poniendo algo nuestro en el papel que interpretamos. Creo que aqui sucede lo mismo, podemos contar la historia de otro, de un otro que hasta quizá ni conozcamos, podemos intentar contarla de la manera en que creemos que la siente o vive otra persona, pero es muy dificil no ponerle una parte nuestra... ya el hecho de estar contando por nosotros lo que a otro le pasa nos deja a la suerte de terminar poniendo opiones personales. Contamos las cosas como creemos que el otro las vive, las razona, las siente, justificamos el actuar del otro con lo que para nosotros son sus razones, pero ... realmente conocemos sus razones? puede que si, puede que no..
es por eso que para cada historia hay una variedad tan grande de interpretaciones. Y de hecho, la mayoria de nosotros al interpretarlas, estamos poniendo parte de la historia nuestra en la comprension de lo que estamos leyendo.
si no se entendió... bueno, tendre que postear cuando tenga mas horas de sueño encima :D :D
bueno, me encanta que hayamos logrado entrar en una charla mas profunda sobre el tema del topic.
Por supuesto que nunca vamos a saber , salvo que el/ella lo diga y aun asi podemos dudar de eso, que es lo que inspira, o mejor dicho , quien es realmente quien inspira al autor de alguna cancion... y digo una cancion como cualquier otra forma de expresion.
Esto es como ser actor... podemos interpretar personajes que nada tiene que ver con nosotros, pero de una forma u otra siempre terminamos poniendo algo nuestro en el papel que interpretamos. Creo que aqui sucede lo mismo, podemos contar la historia de otro, de un otro que hasta quizá ni conozcamos, podemos intentar contarla de la manera en que creemos que la siente o vive otra persona, pero es muy dificil no ponerle una parte nuestra... ya el hecho de estar contando por nosotros lo que a otro le pasa nos deja a la suerte de terminar poniendo opiones personales. Contamos las cosas como creemos que el otro las vive, las razona, las siente, justificamos el actuar del otro con lo que para nosotros son sus razones, pero ... realmente conocemos sus razones? puede que si, puede que no..
es por eso que para cada historia hay una variedad tan grande de interpretaciones. Y de hecho, la mayoria de nosotros al interpretarlas, estamos poniendo parte de la historia nuestra en la comprension de lo que estamos leyendo.
si no se entendió... bueno, tendre que postear cuando tenga mas horas de sueño encima :D :D
Yeah Nahiara
Cada uno Entiende desde lo que Conoce.
Cuando no conoce algo, lo llena con otros conocimientos parecidos, hasta que tenga sentido dentro nuestro.
Por eso uno puede tomar una canción cualquiera, y decir "La escribio para MI, wow", simplemente porque cada uno interpreta de la manera que puede, que mejor le sale. Y siempre desde lo que conoce.
Cada uno piensa distinto a los demás, pero hay personas que piensan MUY parecido...
(por eso Amy piensa casi como yo... juazzz)
Y Charly, si, ya se todo lo que Amy dijo sobre EF, pero yo sigo con mi punto de vista. Cuando lleguemos a traducir Fallen, me voy a re explayar sobre mis por que... hah
Matias
08-26-2004, 06:04 AM
Dejo otra letra para k filosofen, deliren, flasheen, interpreten, malinterpreten, krititen, elogien, admiren, se identifiken, se emozienen, korrijan, etc etc etc
Anywhere [En Cualquier Lado]
Mi querido amor, no has querido estar conmigo ?
Y mi querido amor, no anhelaste ser libre ?
No puedo seguir pretendiendo que no te conozco
Y esta dulce noche tú serás mio
Toma mi mano
Nos iremos de aquí esta noche
No necesitamos decírselo a nadie